martes, 28 de mayo de 2013

The Star,


Un "Twinkle, twinkle, little bat" es con lo que "The Hatter" (el Sombrerero) canta en el concierto ofrecido para "the Queen of Hearts" (la reina de Corazones), el británico Charles Lutwidge Dodgson bajo el pseudónimo, Lewis Carroll, en "Alice in Wonderland", hace una parodia de "the Star" y ésta es quizá la más cercana de las canciones universales que dentro del corazón de un niño; ...porovocan o descongelan, las nostalgias.
The Bat.
Twinkle, twinkle, little bat
How I wonder what you’re at!
Up above the world you fly
Like a tea-tray in the sky
Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!
Lewis Carroll.

Traducción. (quizá la más popular)
Brilla, luce, ratita alada,
¿en qué estarás tan atareada?
Por encima del Universo vuelas
como una bandeja de teteras.
Brilla, luce...
Un murcielago paso 
no se donde se escondio.
Jane y Ann Taylor eran dos hermanas inglesas que escribían juntas y, publicaron sus poemas bajo títulos como: "Original Poems for Infant Minds" e "Hymns for Infant Mind" (Poemas e himnos originales para mentes infantiles). Suponemos que Jane ha escrito la mayor parte de ellos, éste lleva su firma:
The Star.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark:
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Jane Taylor.

De esto están hechas las nostalgias, las asociaciones de cariño por la repetición; ¿cuantas veces antes de hablar siquiera, en el llanto de la cuna, cantamos o escuchamos ésta canción, repetida al infinito (n!); siendo en brazos, amamantando, paseando rumbo al camino de los sueños; Ella sembró una textura que junto a la voz que resolvió las emociones, se instaló en lo profundo de la piel, ahí donde nacen las nostalgias y se engendran los apegos. Los psicólogos contemporáneos calculan que la relación de respuesta es cinco a uno, entre interacciones positivas y negativas en función de la respuesta, a lo que llamamos cariño (o afectos reconocidos), aquello que nos recuerda que somos comunidad y no soledad que vaga por la nada; inmersos bajo la cúpula de lo que es nuestra cultura, el poder de la canción, es reconocido por todos los humanos incluso antes de desglosar de lo real, la existencia del tiempo. El culto a la canción aún hoy, en la frivolidad instaurada por el imperio cultural reinante, donde por ejemplo incluso hasta los orientales que niegan su cultura a ultranza en pos de la prosperidad que promete el sistema, desbordan una lágrima llena de angustias y nostalgias al escuchar las canciones infantiles tradicionales que nos recuerdan que estamos hechos de eso, de pasiones que restauran la voluntad o que como en el caso de la paradoja de Alice, nos sumergen el "rabit-hole" (la oscuridad); donde cincuenta años después ante un universo imaginario o posible, la voz de la madre aún con silogismos absurdos, sólo por su tono, pone en duda la realidad, con el peso de los afectos. El reconocimiento de ésta paradoja, nuestra relación con la música y, específicamente con la canción, es una de las barreras más sólidas que parece encontrar lo humano, en el camino de la construcción del ser, pero, y ahí es donde reside la paradoja, es también el mayor aliado de la voluntad para seguir el viaje hacia lo posible y, hacia lo que convierte "el imposible" en adverbio de tiempo.
R. P.



Canción infantil:

En Español:
Estrellita, ¿dónde estás?
Me pregunto qué serás.
En el cielo y en el mar,
Un diamante de verdad.
Estrellita, ¿dónde estás?
Me pregunto qué serás.

En Francés:
Scintille, scintille, petite étoile
Je me demande bien ce que tu es!
Si haut, au-dessus de la terre,
Comme un diamant dans le ciel.
Scintille, scintille, petite étoile
Je me demande bien ce que tu es!


Traducción literal:
Titila, titila estrellita
Me pregunto qué serás!
Tan arriba de la tierra,
Como un diamante en el cielo.

Titila, titila estrellita
Me pregunto qué serás!

No hay comentarios:

Publicar un comentario