sábado, 13 de septiembre de 2014

To a Mouse…(¿Justicia?)

 A mamá,
y a todos los que sufren por la desesperación de perder su hogar…

«La verdad sólo puede ofender a quien tiene puesta su alma al servicio de lo oscuro»
La santa de Ávila.

La justicia es aquella, que sólo otorga el silencio, cuando todos asientan la cabeza mientras se pasea suspendida, salida del anónimo, la frase hecha: «…Justicia divina…». ¿Porqué no nos alcanza la justicia humana, ni la social, ni la ética? ¿Porqué esperamos que los temerosos dioses actúen entre el karma y el castigo? ¿Porqué ese «tienes que vivir», en lo humano, se traduce también y cada vez más en destruir…? 

Nunca habrá justicia mientras un semejante, «nacido de la tierra e igualmente mortal» esté «sin casa y sin hogar…
 …para soportar los aguaceros del invierno y el frío rocío de la mañana».

Casi todos los padres mienten a sus hijos, los amenazan con un futuro difícil y complicado, un futuro de competencia despiadada, también los predisponen para ello… La ironía es que nos separamos de la naturaleza para crear una «civilización» donde la vida debiese ser más que la simple supervivencia, pero seguimos siendo los mismos salvajes, con más recursos y tecnología, «a bunch of monkeys» vestidos con corbata, tratando de arrebatar lo que se pueda a la otra pandilla… cien familias controlan el noventa por ciento de la riqueza acumulada del planeta, los demás sólo sobreviven.

(Nota: para quien, como yo, no esté acostumbrado al dialecto escocés del S. XIII,
le recomiendo leer primero la traducción.)

 "To a Mouse,
on Turning Her Up in Her Nest with the Plough"

Wee, sleekit, cowran, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi' bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murd'ring pattle!

I'm truly sorry Man's dominion
Has broken Nature's social union,
An' justifies that ill opinion,
Which makes thee startle,
At me, thy poor, earth-born companion,
An' fellow-mortal!

I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen-icker in a thrave 'S a sma' request:
I'll get a blessin wi' the lave,
An' never miss't!

Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!

An' bleak December's winds ensuin,
Baith snell an' keen!

Thou saw the fields laid bare an' wast,
An' weary Winter comin fast,
An' cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out thro' thy cell.

That wee-bit heap o' leaves an' stibble,
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou's turn'd out, for a' thy trouble,
But house or hald.
To thole the Winter's sleety dribble,
An' cranreuch cauld!

But Mousie, thou are no thy-lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' Mice an' Men,
Gang aft agley,

An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!

Still, thou art blest, compar'd wi' me!
The present only toucheth thee:
But Och! I backward cast my e'e,
On prospects drear!
An' forward, tho' I canna see,
I guess an' fear!

Robert Burns

«…recordarás que comiste tortillas, pero no recordarás su sabor, ni como su masa se deshacía en tú boca, recordarás que estuviste en la revolución y lo contarás a tus nietos, pero olvidarás porque luchábamos, quizá llores o sonrías, cuando recuerdes al joven general que quería cambiar al mundo o al viejo escritor que sólo quería despedirse de él.»
 C. F.

La memoria cómplice absoluta, ante el ansia de poder, se vuelve truculenta, traiciona todo aquello que nos  mueve a existir. Alud Lang Syne de Robert Burn, es el himno de todas las despedidas, para los británicos, pero hoy esa tonalidad no es la que está en la mesa, el ratón de campo escoces, despierta y mira como es que «el sistema» le ha dejado sin casa, sin hogar, tratando de recuperar el otro lado de la memoria, aquello que había anulado, para sumarse al basto imperio británico, desde el ansia de poder, asegurándose una constante prosperidad sostenida a cambio de «la mezcla escocesa». «Pero ratoncillo, aún los más previsores planes», sólo dejan pena y dolor… Hoy que todos los futuros prometidos se tanbalean y se desvanecen, que la libertad se reduce a marcas y productos, desechamos incluso la propia sangre, a cambio de un poder que siempre es un espejismo de la retórica de un sistema que se pudre.


Traducción:

«A un ratón de campo, 
al sacarlo de su madriguera con un arado.»
 
Pequeña, sedosa, temerosa bestia arrinconada 
¡Qué gran pánico hay en tu pecho! 
No tienes por qué huir tan presuroso, 
con tanto alboroto 
No es mi intención correr tras de tí 
con azada homicida.

 
Siento de veras que el dominio del hombre 
Haya roto el pacto que la Naturaleza establece, 
y justifique la errada opinión 
Que te hace mirar atónito 
pobre compañero nacido de la tierra. 
E igualmente mortal. 
 
No dudo, no obstante, que es posible que robes 
¿Qué importa?, pobre criatura, ¡tienes que vivir! 
Una espiga ocasional de una gavilla 
es pequeña pretensión. 
¡Me daré por contento con el resto 
Y ni la echaré en falta!


 
De tu pequeña casita, también en ruinas, 
sus frágiles paredes los vientos esparcen 
Y no hay, ahora, para construir una nueva, 
Hierba recién cortada! 
¡Y los vientos miserables de diciembre están al caer, 
tan severos como vivos!


 
Tú que viste los campos quedar desnudos y yermos 
Y cómo el duro invierno se echaba encima 
Y aquí, calentito, a salvo de la tormenta 
Pensaste que te quedarías 
hasta que el cruel labriego pasó 
y arrancó tu refugio.
 
Ese pequeño montón de hojas y ramujos 
te había costado unas cuantas roeduras agotadores 
Ahora te han dejado, después de todo tu esfuerzo 
Sin casa ni hogar 
Para soportar los chorreantes aguaceros del invierno 
Y el frío rocío de la mañana.
 
Pero Ratoncillo, tu no estás solo
Para probar que la previsión puede ser en vano:
Los más previsores planes de ratones y hombres
A menudo salen mal,
y nos dejan nada más que pena y dolor
en lugar de la alegría prometida
 
Aún así, comparado conmigo, tú eres bendecido!
El presente sólo te tocare:
Pero Och! Eché hacia atrás la mirada,
A la perspectiva Sombría!
Hacia el futuro, aunque no puedo ver na´,
Supongo que está el miedo!
 
Robert Burns