viernes, 28 de diciembre de 2012

Song of freedom to; La poesía y su reconocimiento

Si, progresar y prosperar, —arriba y adelante— diría cualquier político que ya adquirió votos o algún fascista bien encajado en su papel. La etimología no ayuda, es más confunde, ¿subir de grado, de peldaño? ¿adelante de esperar? ¿ir mas allá?; ¿más allá, más arriba, de qué, de quién? ¿cómo? ¿cuándo? ¿dónde?
Las palabras como sustantivos o adjetivos son  sólo nombres de cosas, actos, emociones, ideas, juicios; como verbos (palabra) son acciones definidas; y como complementos, preposiciones, conjunciones, son estructura y forma. Pero hay palabras que necesitan, piden, solicitan, exigen estar… ¿bien…apuntaladas? o al menos que haya, para su uso o sentido, un momento claro y definido; y para su comprensión, son palabras que como una plaza en la ciudad —¿Para qué querríamos una plaza cívica a la mitad de la nada? en medio de un desierto o la selva espesa— son sin duda palabras que sólo tienen lugar si hay o son un contexto. Palabras como Libertad, Prosperidad, Progreso que podrían estar en una pinta, sobre cualquier pared, de cualquier barrio, en cualquier ciudad, de cualquier país y, decirlo todo para quién vive o sufre ahí y nada para quien no está engullido en ese lugar y su circunstancia. Pero éste otro, que no conoce ésta circunstancia, se las lleva consigo a su contexto, las asimila como suyas a su dolor, en su propia vida y, son siempre todo y nada. Palabras que sólo son ideas brumosas, amorfas, tan etéreas como infinitas,  que parcialmente dan sentido a la realidad. Para el ama de casa o el desempleado, sería tener un trabajo, ganar un caso para el abogado, tocar la belleza para el artista, sorprender para el mago, ¿matar y mantener la paz? ¿es progreso, prosperidad, libertad? ¿que dicen los militares? ¿los jefes de estado? ¿los jueces? todos entienden esas palabras con tal claridad que nadie puede definirlas sin algún ejemplo claro y cerrado que inicie por contextualizar una situación dada, como si para cada situación, se definieran nuevamente, se redefinieran, quizá de ahí su éxito y uso, en el lenguaje y la política.
Entonces y dado que la lengua está anclada a la tierra, a su contexto y como dice el poema, en otras palabras,  la tierra se conquista con sangre y guerra, ¿siempre hay que matar al tigre, al depositario de los miedos? Sí, si el motivo es la envidia y la avaricia. Pero digamos esto: Tener más; sin otro adjetivo, sólo más, sin preguntas, sin aclaraciones. Para quien tiene nada, es algo, y de ahí para los demás, sólo es más. ¿Más qué? más lo que sea, sólo más. Entonces la discusión se siembra única y exclusivamente en la acción, en el verbo: tener, lo otro carece de importancia.
Más allá de la reflexión filosófica del lenguaje, de los poemas y canciones de Bjrnstjerne M. Bjrnson, contextualizando, amar lo que se tiene o lo que se quiere tener, lo que cualquier moral ya sea cívica o religiosa, en su contexto, llamaría envidia y avaricia; es el acto heroico de conquistar y defender la tierra, de fundar una nación. Lagrimas que llevan recompensa y campesinos con hachas afiladas; tratados de que sobajan la dignidad; dioses que guían a la victoria, ¿que no paso eso en el Egipto de Moisés, sus milagros y sus`plagas? El lamento de fundar es el mismo, la condición el convencimiento de que se hizo lo correcto, porque se tiene lo que se tiene y se pago lo que vale, es decir la tierra convertida en nación, se paga con algunas vidas, con la sangre, que consigue la paz y de paso «gana la guerra» y con ella hereda historia, épica y compromiso, a los sobrevivientes. Si un pez no sabe que está dentro del agua, entonces ¿Qué es la libertad?

Song of freedom to

Freedom's father-power strong,
Freedom's mother-wrath and song.
Giant-stout, a youth self-taught,
Soon a giant's work he wrought.
Ever he, full of glee,
Thought and wit and melody,
Mighty, merry, made his way,-
Labor's toil or battle-fray.

Enemies whom none could tell
Lay in wait this foe to fell,
Found him waking all too stark,
Sought his sleeping hours to mark,
Tried their skill, bound him still;
When he wakened, they fared ill.
Glad he forward strode firm-paced,
Full of power, full of haste.

Bare fields blossom 'neath his feet,
Commerce swells about his seat,
From his fire gleam thought-rays bright,-
All things doubled are in might!
For the land law he planned,
Keeps it, guards with head and hand,
Of all rue and error quit,
Crushing him who injures it.

Freedom's God is God of light,
Not the bondsman's god of fright,-
God of love and brotherhood,
Springtime's hope and will for good.
To earth's ends
peace
He sends!
Heed the words His law commends:
'One your Lord, and I am He,
Have no other gods but Me!'


Bjrnstjerne M. Bjrnson

«La libertad» ¿es una conquista?; ¿un derecho, pleno y natural?; ¿la forma de existir?; ¿un ideal para fijar rumbo?; ¿es tangible o mensurable?.
«No tendrás mas dios que éste (Have no other gods but Me!')», que te da libertad; ¿hay contradicción en ello?; ¿cómo se construye la libertad sin un concepto claro?; ¿cómo se construye su concepto?; ¿cómo se concibe?; ¿es un acto de fe?; ¿se cree o no en ella?¿es sólo una idea? ¿un fantasma?…
Ante la necesidad natural entendida como el orden inmutable, que rige y domina sobre la realidad; la problemática sobre la libertad en antigüedad, dentro de la reflexión filosófica, viene a ser la expresión para el desarrollo de la praxis social, donde al interior de la estructura política se hace evidente la importancia de ésta práctica o praxis para transformar y adecuar las instituciones en beneficio de los ciudadanos. La Consideración del orden cósmico que se asignó al destino, la importancia de la autonomía política y la libertad individual, encontraron, para los antiguos griegos, el dilema moral que aún subyace en la profundidad éste concepto. Sócrates a contra corriente, intentó demostrar que un hombre libre no es aquel que puede hacer lo que le plazca, sino sólo aquello que conlleve sin imposición alguna a la perfección y virtud; mientras sus contemporáneos decían: somos libres de vivir exactamente como nos plazca...(Pericles). La libertad moral y el libre albedrío, son inseparables. La libertad implica esforzarse en la perfección del alma, para Platón, que consideró la necesidad como la contra parte de ésta, argumentando que quien se rige por los instintos, está gobernado por ello. La cuestión de la libertad, según Aristóteles, queda directamente referida al respeto, no sólo al orden natural, sino también al orden moral y su concepción está estrechamente ligada a la capacidad de decidir por sí mismo. La consideración Helénica de que la libertad es la búsqueda de la razón se estrello con el argumento de que hay razones más razonables que otras…
Consiste, dice san Agustín, en la efectiva realización del bien con el objetivo de alcanzar la beatitud…
Hegel mucho más tarde define: Libertad es, fundamentalmente de la Idea; pero no consiste en el libre albedrío que constituye apenas un momento en el desenvolvimiento de la Idea rumbo a su propia construcción. La libertad, en sentido metafísico, es la autodeterminación, que no se asimila al azar, sino que es resultante de la determinación racional del propio ser. 
La oda constituye con su «All things doubled are in might!» la puerta para aquella definición y sustento del American Way, que hace Sontag; el principio de la libertad, desde el cinismo propio de la opulencia; es la capacidad de consumo, de compra; y para algunos, nada tiene que ver con la capacidad de decisión, ni de la construcción de la consciencia.
En «Song of freedom to» es claro, que el pez no sabe que está dentro del agua y Bjrnson, es un hombre de izquierda radical, hijo del campo, opuesto a ultranza a la unión de Noruega con Suecia, poeta y dramaturgo crítico, que recibe el reconocimiento de la academia sueca, sumamente religioso al tiempo que socialista, concibe la Libertad como la consecuencia de vencer al enemigo, bajo un reinado de poder y prosperidad, porque es la voluntad divina.
…y me lleva a reflexionar si no es más que un asunto de control común, una mentira bien adornada, la construcción de la cultura, las costumbres, las normas, la moral y las leyes; que buscando el orden o los ordenes de convivencia, cerraron tanto los parámetros de acción que esto es tan pequeño, que hay lugares y circunstancias donde si eres, musulmán, palestino, judío, moreno, negro, afeminado, distinto «alternativo» o donde si simplemente vas despeinado, desaliñado o no portas calcetines como los demás; puedes ser juzgado y hasta linchado; en un mundo donde parece que Libertad o el control sobre ella, es sustento del poder, sin más atributos, que eso: el poder, La fuerza, la piel de ese tigre.


Traducción.

Canción de libertad para…

 

Libertad del padre-poder fuerte,
libertad de la madre-ira y canción.
Gigante-corpulento, joven que aprende por sí,
pronto un trabajo de un gigante él mismo forjó.
Cada vez, lleno de alegría,
pensamiento e ingenio y melodía
poderoso, alegre, hizo su camino, -
esfuerzo laboral o dura batalla.

Enemigos que ninguno podía contar
acechando a éste enemigo caído,
lo encontró despierto muy dispuesto,
buscado sus horas de sueño para atacar,
probada su habilidad, lo ató firme;
Cuando él despertó, les fue mal.
Alegre él marchó hacia
adelante a ritmo firme,
lleno de energía, lleno de prisa.

Campos desnudos bajo sus pies,
comercio que crece sobre su trono,
desde su brillantez de pensamientos-iluminados, -
todas las cosas se duplican en poder!
Por las leyes que dictaba en sus tierras,
Mantiene, guardias con la cabeza y la mano,
con toda rudeza y libre de error,
Trituró a quien le desafió.

La libertad de Dios es Dios de la luz,
no el dios de espanto del esclavo, -
Dios del amor y de la fraternidad,
la esperanza de la primavera y la voluntad para el bien.
Hasta el fin de la tierra
paz
¡Él envía!
Alabadas las palabras de sus mandamientos
Un es vuestro Señor y yo soy él,
No tendrás otros dioses fuera de mí!


Bjrnstjerne M. Bjrnson.

miércoles, 26 de diciembre de 2012

Song for Norway; La poesía y su reconocimiento

Y parece ser así: una terrible belleza, es la libertad. La tierra (the earth) es la madre casi en todas las culturas y, de una forma u otra, así la reconocemos casi todos los grupos de humanos, pero el territorio conocido, que nos forma y condiciona; lo que es la patria (the land), cuando tiene nombre y señas y, está en la memoria colectiva, es el escenario de nuestras anécdotas y hazañas, la casa extendida en la que se vive y a la que se sobrevive todos los días; motivo y causa de la guerra; es para cada comunidad, como la mujer «propia», la madre de los hijos y la sangre de un linaje coterraneo (los nacidos aquí o allá), lo que nos provee de las diferencias, ante los otros; portadora de los sucesos cotidianos que le dan sentido a los sentidos, el aroma y la humedad en el aire, el sol, la lluvia el propio olor de la tierra y sus plantas, las flores, la estación expresada en cambios, que generación tras generación se hacen parte del Ser. Y las personas quedan atadas hasta la muerte a su lugar, a su tierra, y es ahí donde decir que es el hombre quien pertenece a la tierra, y no la tierra al hombre, tiene todo sentido de lo que es ser de alguna parte, nacionalidad es lugar de origen, de nacimiento, es eso que persiste en la memoria.

Song for Norway 
(1859, versión en inglés; base para el himno nacional noruego)

Yes, we love this land that towers

Where the ocean foams;
Rugged, storm-swept, it embowers
Many thousand homes.
Love it, love it, of you thinking,
Father; mother dear,
And that night of saga sinking
Dreamful to us here.

This the land that Harald guarded

With his hero-throng,
This the land that Haakon warded,
Hailed by Eyvind's song.
Olaf here the cross erected,
While his blood he shed;
Sverre's word this land protected
'Gainst the Roman dread.

Peasants whetted axes carried,

Broke th' invader's blow;
Tordenskjold flashed forth and harried,
Lighted home the foe.
Women oft to arms were leaping,
Manlike in their deed;
Others' lot was naught but weeping,
Tears that brought their meed.

Many truly were we never,

But we did suffice,
When in times of testing ever
Worthy was the prize.
For we would the land see burning,
Rather than its fall;
Memory our thoughts is turning
Down to Fredrikshald!

Harder times we bore that tried us

Were cast off in scorn;
In that crisis was beside us
Blue-eyed freedom born.
That gave father-strength for bearing
Famine-need and sword,
Honor death itself outwearing,
And it gave accord.

Far our foe his weapons flinging

Up his visor raised;
We in wonder to him springing
On our brother gazed.
Both by wholesome shame incited
Southward made our way;
Brothers three, in heart united,
We shall stand for aye!

Men of Norway, high or lowly,

Give to God the praise!
He our land's Defender Holy
In its darkest days!
All our fathers here have striven
And our mothers wept, Hath the Lord
His guidance given,
So our right we kept.

Yes, we love this land that towers

Where the ocean foams;
Rugged, storm-swept, it embowers
Many thousand homes.
As our fathers' conflict gave it
Vict'ry at the end,
Also we, when time shall crave it,
Will its peace defend.

Bjrnstjerne M. Bjrnson

Tr. al inglés, Arthur Hubbell Palmer
(Professor of the German Language and Literature In Yale University).


Cuando el conflicto religioso en el norte de Europa quedo superado, fue a causa del casi exterminio de la fe y moral católicas basadas en la culpa, el sufrimiento y la salvación a manos divinas, a cambio de la obediencia servil y abnegada, como sistema de control; sustituidas inevitablemente por la ética protestante, que prometía progreso y carácter, de ganarse la gloria celestial, así demostrándose, merecedores de su propio destino; características útiles, para enfrentar y sobrevivir en la difícil naturaleza de la geografía escandinava y también para poder convivir y, competir con los enemigos aliados, vecinos del mar del norte. Y para la segunda mitad del siglo veinte el conflicto, quedo relegado a puntos específicos, a ciudades o pueblos que fundaron su Ser en el argumento divino. La justicia civil volteó entonces a la miseria humana y ecológica que la revolución industrial había dejado a su paso, sin piedad. Las ciudades con sus arrabales arrancan cualquier creencia, sin soltar la fe la gente del campo, sobrevive como puede. Si se quiere conocer la causa de la miseria en un pueblo, su lugar (su tierra), sólo hay que ver qué se produce ahí, y quién se beneficia de ello…
La lucha social, al menos de éste lado del mundo, donde han triunfado las ideas de progreso y prosperidad como lo posible o deseable; por encima de la calidad de vida y la idea de comunidad incluyente y solidaria que ésta conlleva; están íntimamente relacionadas con el pensamiento judéo-cristiano, que conservan casi sólo los campesinos, como sustento de vida al desasociego de existir y; por otro lado las ideas anarquistas y socialistas propias del proletariado obrero, a quien sin más le fue arrancada toda fe o esperanza en el contexto de progresar y prosperar…


Traducción

Canción para Noruega

Sí, amamos está tierra que domina
donde la espuma del océano;
rugosa, erosionada, envuelve
mas de mil hogares.
La amamos, la amamos, de ti pensando
Padre; madre querida
y esa noche de la histórica saga
plena de sueños para nosotros.

Ésta, la tierra que Harold defendió
con su multitud de héroes
Ésta, la tierra que Haakon custodió
Clamada por la canción de Eyvind
Olaf, aquí cruzo erguido
Mientras su sangre derramaba
la palabra de Sverre ésta tierra protegió
En contra del terror Romano.

Campesinos que llevaron afiladas hachas,
rompieron el golpe invasor;
Tordenskjold abrió y acosó,

incendiando la casa del enemigo.
Mujeres a las armas fueron saltando,

como hombres hicieron;
muchos otros fueron nada más llanto,
lágrimas que llevaron a su recompensa.

Eran realmente muchos nosotros nunca,
pero hicimos suficiente,
cuando en tiempos de pruebas siempre
digno era el premio.
Para nosotros sería ver la tierra ardiente,

en vez de caída;
memoria ¡pensamientos que están
rechazando a Fredrikshald!

Muy duros tiempos nos trajo ese tratado
fueron arrojados con desprecio;

en esa crisis fue junto a nosotros
la libertad de ojos azules nació.
eso le dio a papá resistencia para soportar
hambruna necesidad y, la espada,
honra a la muerte misma al cabo puesta,
y se dio un acuerdo.

Lejos nuestro enemigo sus armas arrojando
con la visera levantada;
nos encontramos que en él brota
de nuestro hermano la mirada.
Tanto por la vergüenza sana incitado

hacia el sur nos dirigimos;
los tres hermanos, en el corazón unidos,
¡vamos a estar para siempre!

Hombres de Noruega, altos o modestos
¡dadle a Dios la alabanza!
Él,
Santo Defensor de nuestra tierra
En sus días más oscuros!
Todos nuestros padres aquí se han esforzado
Y nuestras madres lloraron, tiene el Señor
su dirección dada,
Así que nuestro derecho mantenemos.


Sí, amamos está tierra que domina
donde la espuma del océano;
rugosa, erosionada, envuelve
mas de mil hogares.
y como la lucha de nuestros padres se levantó
de la angustia a la victoria,
también, cuando seamos llamados,
golpearemos por la paz.



Traducción propia desde el inglés.