miércoles, 29 de agosto de 2012

The Song of Mowgli; La poesía y su reconocimiento

Pero éste hacer comunidad, tiene sus riesgos, sus formas, distorsiones y tensiones. Hay entonces y sin duda, distintas dimensiones de ese nosotros, mismas que forman conjuntos con elementos que pertenecen y otros que sólo se agregan sin pertenecer o que lo hacen en forma parcial o temporal; hay un algo, que es mucho, a lo que llamamos «el sentido de pertenencia», que da posición y lugar a cada elemento en su conjunto como parte integral, activa o pasiva de sistemas cerrados o estables que tienden a proporcionar algún tipo de orden o equilibrio, dentro y fuera de su o sus conjuntos. Estos sistemas son complejos dado que lo humano por definición, como dijo E. Nikol, es aquello que siempre está cambiando, (las palabras tradición y traición tienen el mismo origen etimológico, que se traduce a «entregar(se)»); así que donde estos diversos sistemas o grupos y sub grupos, que se relacionan entre sí que también cambian, si encuentran una nueva variable o una variable de cambio; en algún elemento, las circunstancias o las relaciones de conjunto; entonces  entran en estado de crisis o se adaptan a lo que corresponde: cooperación, dominio, mutua conveniencia, sincretismo cultural, afinidad, sobre o supervivencia; aunque tienen sus bases, sus reglas y requisitos, en sus propios ritos de iniciación, en sus miedos profundos, su humor compartido, su inconsciente colectivo, sus lealtades y también sus silencios, que pueden ser letales y perversos; éstas bases pueden romperse, distorsionarse o simplemente perder el sentido y dar paso al cambio al ¿qué pasa sí…? Dije que la vida del poeta es suya; y si es que perdió un hijo en la guerra, o fue el de todos, lo que nos importa es siempre su mirada, el cómo esa mirada a través de imágenes creadas, consistentes y claras nos envuelve en emociones que en ocasiones no se nombran o no pueden ser nombradas: «el que recuerde la guerra que le saquen un ojo, pero al que se le olvide que le saquen los dos». Son estas emociones y no otra cosa, las que despiertan el cambio, las que permiten que un sistema se revise a sí mismo, las que dan origen a lo épico, a lo perverso y son la materia misma de aquello que persiste. Aquí aparece el entusiasmo: la fiesta, la danza, la guerra, la acción común que sublima al grupo, lo que mueve, lo que vence, lo que apuntala y guía a la voluntad; pero también la engaña. La victoria es siempre una trampa: Mowgli, no sabe lo que él es, quizá es un batracio, una rana, ¿y qué significa una rana, o serlo, ser una rana, la rana «…the Frog»?


 The Song of Mowgli

The Song of Mowgli -- I, Mowgli, am singing. Let
the jungle listen to the things I have done.
Shere Khan said he would kill —would kill! At the
gates in the twilight he would kill Mowgli, the
Frog!

He ate and he drank. Drink deep, Shere Khan, for
when wilt thou drink again? Sleep and dream
of the kill.

I am alone on the grazing-grounds. Gray Brother,
come to me! Come to me, Lone Wolf, for there
is big game afoot.

Bring up the great bull-buffaloes, the blue-skinned
herd-bulls with the angry eyes. Drive them to
and from as I order.
Sleepest thou still, Shere Khan? Wake, O wake!
Here come I, and the bulls are behind.

Rama, the King of the Buffaloes, stamped with his
foot. Waters of the Waingunga, whither went
Shere Khan?

He is not Ikki to dig holes, nor Mao, the Peacock, that
he should fly. He is not Mang, the Bat, to hang
in the branches. Little bamboos that creak to-
gether, tell me where he ran?
Ow! He is there. Ahoo! He is there. Under the
feet of Rama lies the Lame One! Up, Shere
Khan! Up and kill! Here is meat; break the
necks of the bulls!

Hsh! He is asleep. We will not wake him, for his
strength is very great. The kites have come down
to see it. The black ants have come up to know
it. There is a great assembly in his honour.
Alala! I have no cloth to wrap me. The kites will
see that I am naked. I am ashamed to meet all
these people.

Lend me thy coat, Shere Khan. Lend me thy gay
striped coat that I may go to the Council Rock.
By the Bull that bought me I have made a promise --
a little promise. Only thy coat is lacking before I
keep my word.
With the knife -- with the knife that men use -- with
the knife of the hunter, the man, I will stoop down
for my gift.

Waters of the Waingunga, bear witness that Shere
Khan gives me his coat for the love that he bears
me. Pull, Gray Brother! Pull, Akela! Heavy is
the hide of Shere Khan.
The Man Pack are angry. They throw stones and talk
child's talk. My mouth is bleeding. Let us run
away.

Through the night, through the hot night, run swiftly
with me, my brothers. We will leave the lights
of the village and go to the low moon.
Waters of the Waingunga, the Man Pack have cast me
out. I did them no harm, but they were afraid of
me. Why?

Wolf Pack, ye have cast me out too. The jungle is
shut to me and the village gates are shut. Why?
As Mang flies between the beasts and the birds so fly
I between the village and the jungle. Why?
I dance on the hide of Shere Khan, but my heart is
very heavy. My mouth is cut and wounded with
the stones from the village, but my heart is very
light because I have come back to the jungle.
Why?

These two things fight together in me as the snakes
fight in the spring. The water comes out of my
eyes; yet I laugh while it falls. Why?
I am two Mowglis, but the hide of Shere Khan is under
my feet.
All the jungle knows that I have killed Shere Khan.
Look -- look well, O Wolves!
Ahae! My heart is heavy with the things that I do
not understand.

Oh! hush thee, my baby, the night is behind us,
And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o'er the combers, looks downward to find us
At rest in the hollows that rustle between.
Where billow meets billow, there soft be thy pillow;
Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,
Asleep in the arms of the slow-swinging seas.

Rudyard Kipling

¿Porque hay tantas y tantas ediciones y versiones del «Libro de la selva»? hay cine, teatro, cuento, antologías, fragmentos, series, ediciones de lujo, infantiles, animadas, ilustradas, etc. ¿Porque?
The song of Mowgli , es el último texto de El libro de la selva, es un epílogo o reflexión final, la visión de lo hecho, en lo inmediato, es fijar la mirada en el abismo cruzado, en el peligro que se ha superado, y ver lo que se hizo, primero en la embriaguez del entusiasmo que conlleva la victoria misma y después desde la resaca de sus consecuencias… pensar.
Hay diferencia entre el tanto y el cuanto (Much or Many) ¿Cómo se mide la consciencia? En donde está el sistema correcto para medirla, ¿Cuál es la referencia? ¿Cuantos niños maltratados, abusados, golpeados regresan al regazo, cada vez? hasta que pueden o deben o tienen que matar al tigre con todas las referencias terapéuticas «al tigre» —Shere Khan es el receptáculo de todos los miedos— la construcción de la persona (Et. phersu; per sona, mascara para sonar) que se es, ésta condicionada a esto, a matar al tigre, todo lo sucedido a «…Mowgli, the Frog.» tiene sentido y reconocimiento en «…With the knife –with the knife that men use– with the knife of the hunter, the man, I will stoop down for my gift.» éste hombre antes rana, real en condición, que crece y vive en la selva, bajo sus leyes y con sus habitantes, que se asoma a la aldea y la conoce suya, que cae dentro del supuesto de «If…» que haciendo uso de sus habilidades sobrevive a la tormenta y entonces se encuentra con las consecuencias: el rechazo; ¿quién quiere a un héroe?, ¿dónde ponemos ahora todos los miedos? ¿cómo mantener el control sin el miedo, sin el tigre? Como buen masón, Kipling construye, propone su salida: un descanso en regazo del río, lo que es el lugar de la libertad, sin embargo, Mowgli, cumple su palabra, se adhiere a la forma, «…that Shere Khan gives me his coat for the love that he bears me.» se traiciona, se cubre con la piel del tigre, enfrenta en el corazón su contradicción hasta que ya es y actúa y duerme en paz como el tigre.


Traducción:

Estoy cantando «la canción de Mowgli» —yo, Mowgli. Que la
selva escuche las cosas que he hecho.
Shere Khan dijo que me mataría ah —mataría! En la
Entrada, al atardecer mataría a Mowgli, la
Rana!
Comía y bebía. Bebe a tragos profundos, Shere Khan, para ti,
¿Cuando podras beber otra vez? Duerme y sueña
que matarás.

Estoy solo en los pastizales. ¡hermano gris,
ven conmigo! Ven a mi, lobo solitario, porque ahí
tramando estoy, algo grande.
Trae a los grandes búfalos, los de piel azul
la manada de toros y ojos coléricos. Llévalos de aquí para
allá, así como yo te diga.

¿Todavía duermes, Shier Kan? ¡Despierta, vamos, despierta!
Aquí vengo yo, y los toros vienen detrás.
Rama, el rey de los búfalos, golpea la tierra con sus
patas. Aguas del Wainganga, ¿dónde ha ido
Shere Kan?
  No es como Ikki, para hacer agujeros, ni como Mao el pavo real, que
puede volar. Tampoco es Mang, el murciélago, que se cuelga
de las ramas. Bambúes pequeños que crujen
juntos, ¿dónde ha corrido?.
¡Oh! Está allí. ¡Ajuú! Está allí. a los pies de Rama yace cojo! ¡Arriba, Shier
Kan! ¡Levántate y mata, aquí tienes carne! ¡Rómpeles el
cuello a los machos!

¡Silencio! Se ha dormido. No lo despertemos, por
su fuerza aún es grande. Los Halcones
bajan a verlo. Las hormigas negras han venido a
conocerlo. Una gran asamblea en su honor.
¡Alalá! No tengo ropa para cubrirme. Los halcones
verán que estoy desnudo. Me da vergüenza delante
de tanta gente.
Prestadme su abrigo, Sir…e Khan. Préstadme su alegre
abrigo a rayas, podré ir con él al Peñasco del Consejo.
Al toro que me rescató hice una promesa
—una modesta promesa. Sólo su abrigo me falta antes de
cumplir con mi palabra.
Con el cuchillo, —con el cuchillo que usan los hombres— con
el cuchillo de cazador, el hombre, Yo, me detendré
a recoger mi botín.
Aguas del Wainganga, son testigos de que Shere
Khan me da su piel por el amor que me
tiene. ¡Jala, hermano gris! ¡Jala, Akela! Muy pesada
es la piel de Shere Khan.

La tribu está furiosa. Me lanzan piedras y sólo
dicen babosadas. Me sangra la boca.Vámonos
pronto y lejos.

A través de la noche, a través de la cálida noche, vamos de prisa,
conmigo, mis hermanos. Dejaremos atrás las luces
de la aldea e irnos hasta la luz de la luna baja.
Aguas del Wainganga, la tribu me ha exiliado.
Ningún daño hice, pero tienen miedo de mi.
¿Porque?
Manada de lobos, Ustedes tampoco me aceptan. La selva está
cerrada para mi y las puertas de la aldea están cerradas. ¿Por qué?
Así como Mang vuela entre las fieras y los pájaros, así volaré
entre la aldea y la selva ¿Por qué?
Bailo sobre la piel de Shere Khan, pero en mi corazón algo
pesa. Sangra mi labio herido con
las piedras de la aldea, pero ahora ligero de regreso en la selva.
¿Por qué?
Esas dos cosas luchan en mí como las serpientes
pelean en primavera. El agua sale de mis
ojos mantengo la risa mientras cae. ¿Por qué?
Soy dos Mowglis, pero la piel de Shier Kan está
bajo mis pies.
Toda la selva sabe que he matado a Shere Khan.
¡Miren —miren bien, oh lobos!
¡Ahae! Mi corazón pesa con las cosas que no
llego a entender.

¡Oh! ten calma, pequeño, la noche está detrás de nosotros,
y negras son las aguas que brillaban tan verde.
La Luna, sobre las olas, mira hacia abajo para encontrarnos
en reposo, entre los recodos.
Donde una ola encuentra otra y suave es la almohada;
Ah, cansado de todo, enredado a gusto!
la tormenta no te despertará, ni el tiburón podrá sorprenderte,
dormido en los brazos de los mares tranquilos. 

Versión propia.

domingo, 26 de agosto de 2012

A song in storm; la poesía y su reconocimiento.

Las palabras sólo construyen con el fuste de los hechos, muchos son los ejemplos pero cuando se deja lo propio, lo más íntimo por lo común, cuando Ulrike Meinhof, con su: «Protest is when I say this does not please me. Resistance is when I ensure what does not please me occurs no more», pone orden a las prioridades humanas e irrumpe en lo establecido dejando ver que no hemos llegado aún a ninguna parte que hay todavía conquistas pendientes dentro de lo humano, los sustantivos «Protesta y Resistencia» que retoma Camila Vallejo ahora en estos tiempos, sólo pueden tener sentido en un ámbito de querer construir comunidad, en el pensamiento de una realidad que incluye al otro para ser real, en el lugar donde el nosotros adquiere todo el sentido, palabras que sólo son acompañadas de la acción que nombran. El segundo poema que de ésta selección donde Rurdyard Kipling expresa como la energía de la resistencia en el entusiasmo que supera al miedo, al terror mismo, y expone la forma más elevada del sacrificio humano, una forma quizá socrática de entregarse a, lo que corresponde, retando a fuerzas muy superiores como la naturaleza y el destino, sublimando lo humano de ese nosotros en la posibilidad de luchar e incluso literalmente echar la vida por la moneda que gira en el aire y cuya respuesta es entendida como la experiencia de vida por encima de la vida «The game is more than the player of the game» porque ante lo enorme y aplastante como los abismos, las tormentas y las distancias, todo eso, que nos supera en tamaño fuerza y posición, están en nosotros como armas secretas de la consciencia: la voluntad, la solidaridad y el sacrificio… que se expanden con cada intento y logro. ¿De qué sirve la vida en sí misma si la consumada conspiración contra lo inmensurable, no puede ser contada? Sin ese otros del «nos», que reconoce el mano a mano, que se siente obligado a intentar, a mantener la dignidad de lo humano, ante la memoria de los hechos lo que constituyen ese fuste, con el que las palabras atraviesan aún la piel más impermeable…



A Song In Storm

Be well assured that on our side
The abiding oceans fight,
Though headlong wind and heaping tide
Make us their sport to-night.

By force of weather, not of war,
In jeopardy we steer.
Then welcome Fate's discourtesy
Whereby it shall appear
How in all time of our distress,
And our deliverance too,
The game is more than the player of the game,
And the ship is more than the crew!

Out of the mist into the mirk
The glimmering combers roll.
Almost these mindless waters work
As though they had a soul --
Almost as though they leagued to whelm
Our flag beneath their green:
Then welcome Fate's discourtesy
Whereby it shall be seen, etc.

Be well assured, though wave and wind
Have mightier blows in store,
That we who keep the watch assigned
Must stand to it the more;
And as our streaming bows rebuke
Each billow's baulked career,
Sing, welcome Fate's discourtesy
Whereby it is made clear, etc.

No matter though our decks be swept
And mast and timber crack --
We can make good all loss except
The loss of turning back.
So, 'twixt these Devils and our deep
Let courteous trumpets sound,
To welcome Fate's discourtesy
Whereby it will be found, etc.

Be well assured, though in our power
Is nothing left to give
But chance and place to meet the hour,
And leave to strive to live.
Till these dissolve our Order holds,
Our Service binds us here.
Then welcome Fate's discourtesy
Whereby it is made clear
How in all time of our distress,
As in our triumph too,
The game is more than the player of the game
And the ship is more than the crew!

Rudyard Kipling

Sólo se puede ser siendo, pensar la vida es esterilizarla, «Chinchachoma» explicaba como se había hecho de ciertas cicatrices en el vientre, a cambio de conseguir la confianza de los niños por quienes actuó y vivió, literalmente dejándose apuñalar por aquello en lo que se creía, lo que da sentido a la vida, es vivirla; la tormenta (el destino) con toda su fuerza destructiva, es bienvenida porque nos permite reafirmar la dignidad de vencer o morir, pero dejar en claro que lo humano es cruzar el peligro y superarlo, no importa su tamaño ni fuerza, siempre está la otra orilla, donde ese imposible que sólo es un adverbio de tiempo, espera. Quien se detiene en la tormenta ya está muerto, aunque esté aquí y respirando otros veinte o treinta años más, diciendo desde el sin sentido que nada vale la pena mas que lo inmediato, el placer. Las mejores personas son las que hacen comunidad.


Traducción:

Una canción en la tormenta

Asegúrate bien que de nuestro lado
los eternos océanos, combatan

aunque el vertiginoso viento y las colmadas mareas
esta noche, hagan de nosotros, su juguete
por fuerza del tiempo, no de la guerra,
en el peligro nos guiamos:
bienvenida entonces la brutalidad del destino,
dondequiera que aparezca
como el momento de angustia
y de salvación también,
el juego es más que el jugador
y la nave más que tripulación.

Salir de la niebla y entrar a las tinieblas
entre olas que brillan y se encrespan.
Estas aguas inconscientes casi se comportan
como si tuviesen alma-
como si hubieran casi pactado sumergir
nuestra bandera bajo su verdor:
bienvenida entonces la brutalidad del destino,
dondequiera que sea vista….

Asegúrate bien, aunque olas y viento
guardan ráfagas aún más poderosas,
que quienes cumplimos la guardia asignada
debemos dar a esto lo mas y el resto

Y como la proa flotando rechaza
cada carrera frustrada de las olas,
canta, bienvenida entonces la brutalidad del destino,
dondequiera que se haga clara….

No importa que sea barrida la cubierta
y se quiebre el mastíl, el maderamen–
a cualquier pérdida le sacamos provecho salvo

la pérdida de volver atrás.
Así, mezclando estos demonios y nuestra profundidad
dejar que suenen las nobles trompetas,
para recibir la brutalidad del destino,
dondequiera que ésta se encuentre….

Muy seguros, aunque de nuestra fuerza

nada quede por dar
salvo lugar y fecha para encontrar el fin,
y dejar fuerza de vivir,
que hasta que se disuelva, la Orden se mantiene,
el servicio aquí nos ata.
bienvenida entonces la brutalidad del destino,
dondequiera que aparezca,
en todo momento de angustia
en el nuestro triunfo también,
el juego es más que el jugador
y la nave más que tripulación.

Versión propia

jueves, 23 de agosto de 2012

If…; la poesía y su reconocimiento.

 La «Poesía» no permite, no se permite engaños, es por así decirlo, lo más verdadero de la lengua porque su sustancia y esencia son la gramática, que es el pensamiento y la libertad, que es la posibilidad de crear imágenes sobre lo real, de abrir brechas y descubrir horizontes. La vida del poeta es suya, pero su mirada, lo que nos comparte, nos denuncia, nos invita, nos conmueve, pero sobre todo nos toca, tiene el poder de la música, que se permite repetir al infinito; y el del pensamiento, que nos invita a la reflexión e introspección. La Poesía por cursi o amorosa que pueda parecer, es la esencia del idioma, la combinación de lo humano con lo natural y lo abstracto: cultura, condición, denuncia, alegoría, reflexión… y vida, por lo humano y, música, matemática, espacio… y pensamiento, por lo natural y abstracto; sus imágenes son cuadros complejos cuya esencia es lo que persiste, lo más ligero en las transformaciones culturales, de hecho, es siempre la bandera de cambio entre un sistema y otro alternativo, consecuente, «discreto» (en términos matemáticos quizá) o continuo. A diferencia de la música y la arquitectura no ocupa el espacio, sólo ocupa el interior, donde cada quien se ve, se educa y se encuentra, ahí donde está el lugar propio, en el que no cabe ningún engaño y, la que llega ahí y resuena o lo cambia, transforma, estructura, etc., ésa es la Poesía.

La suerte opera para pocos, éstos que han sido galardonados, en su reconocimiento, decimos que son los que a juicio de «todos», (y quizá un todos muy frágil), han ampliado el pensamiento, resuelto los enigmas o asesinado las metáforas… los que expanden lo humano a otra dimensión y, cuya mirada y trabajo es lo que persiste. Puede haber mejores, la justicia es la sublimación de lo humano, no lo humano en sí mismo; sin embargo, en estos términos, ¿qué es mejor y que es peor donde las ideas se expanden? de pronto aparecen nuevas cosas en el pasado, cosas que lo reconstruyen y la historia se reinventa, nada es definitivo ni definitorio, lo que sé y lo que veo en «La Poesía» aquí lo comparto, no se a quién. Lo escrito, «lo público» es siempre una botella flotando en el océano con una nota dentro que dice: aquí estoy, aquí estamos, aquí está esto…

Sin afán de seguir una línea, pero tratando de buscar cierto orden, «los últimos serán los primeros» puede funcionar como principio. (Esto va con el día, lo que conmueve).  Principio, y sólo eso: tres poemas y luego un corto análisis; las siguientes «entradas» serán entonces dedicadas a los «Premio Nobel», tratando, en la medida de lo posible, de hallar un sentido, más que una secuencia.

1907 es el año en que recibió el Premio Nobel, año marcado por consciencias y manifestaciones anticlericales, de las primeras organizaciones anarquistas, el nacimiento de una Opera distinta (Therése, La Ciudad Invisible…) el fútbol se internacionaliza, grandes terremotos y heladas, luchas patrióticas e independencias; es el comienzo de un cambio, los imperios se tambalean y el siglo XX ya está en pleno con su modernidad y contra-cultura, sus cambios: la consciencia, el universo, la tecnología, etc. De Rudyard Kipling en ese contexto podemos decir una cosa: su consistencia fue la dignidad, rechazo mucho por ella; quizás su obra mas conocida y reconocida, junto con «El libro de la selva», sea éste poema: Si… (If…); una epístola, en la que se describe, y desde el propio ejemplo educa, condiciona al tiempo que exige a su hijo sobre el como de vivir (a todas luces, en la esencia del pensamiento, la antepenúltima palabra: «Man» implica todo el género humano).


If…

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream---and not make dreams your master;
If you can think---and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:.
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings---nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And---which is more---you'll be a Man, my son!

Rudyard Kipling.

Éste poema «masón» (en el sentido original: constructor) en toda su esencia, incomoda mucho, sobre todo a los cínicos que prefieren el egoísmo y la comodidad; al esfuerzo, la mesura y la propia exigencia. Sus palabras son simples, pero no castas: literalmente fecundan la consciencia.

Traducción:

 Si…

Si puedes conservar la cabeza cuando a tu alrededor
todos la pierden y te echan la culpa;
si puedes confiar en ti mismo cuando los demás dudan de ti,
pero al mismo tiempo tienes en cuenta su duda;
si puedes esperar y no cansarte de la espera,
o siendo engañado por los que te rodean, no pagar con mentiras,
o siendo odiado no dar cabida al odio,
y no obstante no parecer demasiado bueno, ni hablar con demasiada sabiduría...

Si puedes soñar y no dejar que los sueños te dominen;
si puedes pensar y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso (desastre)
y tratar a estos dos impostores de la misma manera;
si puedes soportar el escuchar la verdad que has dicho:
tergiversada por bribones para hacer una trampa para los necios,
o contemplar destrozadas las cosas a las que habías dedicado tu vida
y agacharte y reconstruirlas con las herramientas desgastadas...

Si puedes hacer un hato con todos tus triunfos
y arriesgarlo todo de una vez a una sola carta,
y perder, y comenzar de nuevo por el principio
y no dejar de escapar nunca una palabra sobre tu pérdida;
y si puedes obligar a tu corazón, a tus nervios y a tus músculos
a servirte en tu camino mucho después de que hayan perdido su fuerza,
excepto La Voluntad que les dice "!Continuad!".
Si puedes hablar con la multitud y perseverar en la virtud
o caminar entre Reyes y no cambiar tu manera de ser;
si ni los enemigos ni los buenos amigos pueden dañarte,
si todos los hombres cuentan contigo pero ninguno demasiado;
si puedes emplear el inexorable minuto
recorriendo una distancia que valga los sesenta segundos
tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y lo que es más, serás un hombre, hijo mío.

jueves, 16 de agosto de 2012

How Is Your Heart?

During my worst times
on the park benches
in the jails
or living with
whores
I always had this certain
contentment-
I wouldn't call it
happiness-
it was more of an inner
balance
that settled for
whatever was occuring
and it helped in the
factories
and when relationships
went wrong
with the
girls.
it helped
through the
wars and the
hangovers
the backalley fights
the
hospitals.
to awaken in a cheap room
in a strange city and
pull up the shade-
this was the craziest kind of
contentment

and to walk across the floor
to an old dresser with a
cracked mirror-
see myself, ugly,
grinning at it all.
what matters most is
how well you
walk through the
fire.

Charles Bukowski

martes, 7 de agosto de 2012

Butterfly

“Butterfly”

What lovely aftermath
is painted in your dust.
You were led through the flaming
core of the earth,
through its stony shell,
webs of farewell in the transient measure.

Butterfly
blessed night of all beings!
The weights of life and death
sink down with your wings
on the rose
which wanders with the light ripening homewards.

What lovely aftermath
is painted in your dust.
What royal sign
in the secret of the air.


Nelly Sachs
trans. Ruth and Matthew Mead