domingo, 25 de enero de 2015

The Annihilation of Nothing, (Aniquilaciones y vergüenzas).

«Such a shame… it's a shame…»
Such a shame, Talk Talk (Mark Hollis), Album: It´s my Life, 1983.

  «Nadie es testigo de nadie ni de nada, cada quien lleva encima su propio recuerdo no visto, no oído, sin testimonios.»
José Revueltas,
(Material de los sueños).

En la glorificación del «ser ocupado», aquel que no encuentra tiempo para ser ciudadano, ni padre, ni madre, ni honesto, ni honrado; mucho menos amigo; estamos embrutecidos por el mundo que creamos, nos hemos reducido a consumidores de acontecimientos, presos en la pesadilla de la repetición; soñamos amores imposibles, sin construirnos en ello y, desechando por simple lo que hay.

Sin testigos, las distintas verdades, asumidas mas por los acontecimientos que por sus actores, se pierden en la nada, es este inmensa ausencia contagiosa, cuando, la vida es una cuestión sin sentido que se suspende en la oscuridad. Nuestros días están repletos de nada, de la aniquilación de la nada, mientras la mítica violencia ha tomado dimensión de consciencia y el cinismo es la norma.

RP

The Annihilation of Nothing.

Nothing remained: Nothing, the wanton name
That nightly I rehearsed till led away
To a dark sleep, or sleep that held one dream.
In this a huge contagious absence lay,
More space than space, over the cloud and slime,
Defined but by the encroachments of its sway.
Stripped to indifference at the turns of time,
Whose end I knew, I woke without desire,
And welcomed zero as a paradigm.
But now it breaks—images burst with fire
Into the quiet sphere where I have bided,
Showing the landscape holding yet entire:
The power that I envisaged, that presided
Ultimate in its abstract devastations,
Is merely change, the atoms it divided
Complete, in ignorance, new combinations.
Only an infinite finitude I see
In those peculiar lovely variations.
It is despair that nothing cannot be
Flares in the mind and leaves a smoky mark
Of dread.
Look upward. Neither firm nor free,
Purposeless matter hovers in the dark.


Thom Gunn.




Traducción.

La aniquilación de la Nada.

Nada quedaba: Nada, el nombre sin sentido
cada noche ensayé hasta caer
en un yacer oscuro, o yacer que sostiene un sueño
en esta enorme ausencia contagiosa
más espacio que el espacio, sobre la nube y lo espeso,
definido si no por las usurpaciones de su dominio.
Despojado a la indiferencia de las vueltas del tiempo
cuyo final ya conocía, desperté sin deseo,
y recibí al cero, como paradigma.
Pero ahora se rompe —las imágenes estallan como fuego
en la esfera tranquila donde he aguardado,
mostrando el panorama, sosteniendo aún todo:
el poder que yo concebí, que presidió 
al máximo en sus devastaciones abstractas,
no es más que cambio, los átomos se dividen
en pleno, en ignorancia, en nuevas combinaciones.
Sólo veo un infinito final
en esas encantadoras y peculiares variaciones. 
Es la desesperación de que la nada no puede ser 
bengalas en la mente y deja una marca de humo
por temor.
Mira hacia arriba. Ni firme ni libre;
una cuestión sin sentido que se suspende en la oscuridad.


Thom Gunn. 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario