sábado, 2 de noviembre de 2013

Dirt / For all tomorrow's parties. Un poema, una canción, un poeta muerto… Lou Reed



Un poeta muerto.

Lou Reed, nos describió un día perfecto, nos invitó a pasear por el lado salvaje, le dio alas y palabras con frases sencillas y comunes para la actitud rebelde, en la extraña voz de Nico, a los movimientos de la primavera del 68'; fue probablemente la mayor influencia para todo el movimiento «underground» y, los grupos de culto de los setentas y ochenta, literalmente un «tercipelo clandestino» que supo hacer una música tan sin precedentes como inigualable. No conozco grupo de Rock posterior al Velvet Underground, que no haya al menos en una canción usado sus acordes; su magistral uso de la combinación: pandero, tambor, bajo, quedarán como algo que «persiste» mientras esta cultura exista. Apasionado, a pesar de toda su historia personal, al final solía amar a su mujer por encima de la vida misma, así sea lo que ésta sea, fuere o hubiere sido. Con el poder de describir en música y canciones: todo su dolor y toda su plenitud. escribió siempre con las palabras más simples de los muelles, con el corazón en la mano y en la mente. Sórdido, sarcástico y solidario; como quien sabe del dolor en la carne y en el alma, como quien se sabe distinto y ha sido señalado, apartado y hasta torturado por ello… pero manteniendo la Fe.
RP

Lou Reed                                

Un poema.

Dirt
Pickin up pieces, down on the docks
ooohhh dudes with hardons
Pickin up pieces things being heard.
There is a name on the street for you.
I can't be true

Scouting around on the lower East side
A used mattress that what we started to gain
The Rich ladies with their coats
That are worth six month rent,
Come down here to get laid.
It's a rich cunt's D.H. Lawrence trip
We're the type, we fascinate and me I love a trip

Mrs Pamala Brown at the Dakota
Had 100 foot fur blankets
She had her bottom lifted
And used a bed with badly soiled linen
When she caught the crabs,
You'd have thought it was larceny
She loved it and the doctor for me.
The rich ladies I sell them sugar.
I'm Humanitarian. I give to myself.
That way they're clean.
And I stay out of debt.

Psychologically
It's better than I think...
It's Psychologically better.
That I think - dirt.
They can think that I'm dirt.
Let them think that I'm dirt.
That's what it's worth
Dirt is what it's worth.


 Traducción.
Suciedad
Levantar pedazos, abajo en los muelles
tipos oooh, con erecciones

Levantar pedazos, cosas que se escuchan.
Hay un nombre en la calle para usted.

Increible 
Buscando en el bajo Este
Un colchón usado que empezamos a negociar
Las mujeres ricas con sus abrigos
Que vale la pena por seis meses de renta,
Ven aquí para acostarnos.
 

Eso es un rico coño del viaje de D H Lawrence
Somos el tipo, estamos fascinados y yo amo el viaje 

Señora Pamala Brown en el Dakota
Tenía 100 pies sabanas de piel
Tenía el culo parado
Acostumbraba una cama de lino muy percudido
Cuando ella cogió el cangrejo, 

habrías pensado que era un hurto
A ella le encantó y fue sano para mí.
 

Las niñas ricas, Yo les vendo azucar
Soy humanitario. Me doy a mi
De esa forma están límpias

Y quedan sin deuda 
Psicológicamente
Es mejor de lo que pienso...
Psicológicamente es mejor.
Lo que pienso —suciedad. 

Pueden pensar que soy suciedad.
Dejémoslas pensar que soy suciedad.
Eso es lo que vale
Suciedad es lo que vale.


 
«De su primer álbum apenas vendieron 30.000 copias; 
pero de cada comprador nació un nuevo grupo musical».
Brian Eno 




Una canción.


To all tomorrow's parties
And what costume shall the poor girl wear
To all tomorrow's parties
A hand-me-down dress from who knows where
To all tomorrow's parties
And where will she go and what shall she do
When midnight comes around
She'll turn once more to Sunday's clown
And cry behind the door
And what costume shall the poor girl wear
To all tomorrow's parties
Why silks and linens of yesterday's gowns
To all tomorrow's parties

And what will she do with Thursday's rags
When Monday comes around
She'll turn once more to Sunday's clown
And cry behind the door
And what costume shall the poor girl wear
To all tomorrow's parties
For Thursday's child is Sunday's clown
For whom none will go mourning
A blackened shroud, a hand-me-down gown
Of rags and silks, a costume
Fit for one who sits and cries
For all tomorrow's parties
For all tomorrow's parties 
For all tomorrow's parties  
For all tomorrow's parties



Traducción.
Para todas las demás fiestas.
Y qué traje usará la pobre chica
¿Para todas las demás fiestas?
Un vestido de segunda mano de quién sabe dónde
Para todas las demás fiestas
Y a dónde irá? Y que está dispuesta a hacer?
Cuando llegue la media noche
Se convertirá en el payaso del domingo
Y llorará detrás de la puerta

Y qué traje usará la pobre chica
¿Para todas las demás fiestas?
Por qué sedas y linos de vestidos de ayer?
Para todas las demás fiestas
Y qué va a hacer con los trapos del jueves?
Cuando llegue el Lunes
Se convertirá en el payaso del domingo
Y llorará detrás de la puerta

Y qué traje usará la pobre chica
¿Para todas las demás fiestas?
Para la niña del jueves y payaso del domingo
Par quién nadie irá de luto
Un sudario ennegrecido, un vestido se segunda mano
De trapos y sedas, un disfraz
Justo para quien se sienta y llora
Para todas las demás fiestas
Para todas las demás fiestas
Para todas las demás fiestas
Para todas las demás fiestas.