jueves, 29 de marzo de 2012

On Another's Sorrow

Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?

Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow filled?

Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!

And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear -

And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear?

And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
O no! never can it be!
Never, never can it be!

He doth give His joy to all:
He becomes an infant small,
He becomes a man of woe,
He doth feel the sorrow too.

Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by:
Think not thou canst weep a tear,
And thy Maker is not near.

O He gives to us His joy,
That our grief He may destroy:
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan.
Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?

Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow filled?

Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!

And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear -

And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear?

And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
O no! never can it be!
Never, never can it be!

He doth give His joy to all:
He becomes an infant small,
He becomes a man of woe,
He doth feel the sorrow too.

Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by:
Think not thou canst weep a tear,
And thy Maker is not near.

O He gives to us His joy,
That our grief He may destroy:
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan.

sábado, 24 de marzo de 2012

Poema… (El poeta es un fingidor)

El poeta es un fingidor.
Finge tan completamente
que llega a fingir dolor
del dolor que en verdad siente.

Y los que leen lo que ha escrito
del dolor leído sienten
no los dos que él ha tenido,
nada más el que no tienen.

Y en toda la vía férrea
va engañando a la razón
ese gran convoy de cuerda
que se llama corazón.

Fernando Pessoa

jueves, 22 de marzo de 2012

Worse than an idyl

"Love passed, the muse appeared, the weather
of mind got clarity newfound;
now free, I once more weave together
emotion, thought, and magic sound."
(from Eugene Onegin, 1823)


Worse than an idyl and colder than an ode,
A misanthrope – by Hell, by Silliness – a bard –
In what a terrible and quite mischievous mode
Has Nature raised her ugly ward!
You are afraid of men, as of some deathly illness,
Oh, miserable sample of the appalling dream!
Be joyuos, evil fool! You will be ne’er sun-beamed
By love or friendship through existence.

Alexander Pushkin


Lo primero que supe de Pushkin fue -que lo habían matado. Después supe que Pushkin era poeta, y D'Anthés -francés. D'Anthés odiaba a Pushkin porque él no podía escribir versos y entonces lo retó a duelo, es decir, lo atrajo hasta la nieve y allí lo mató con disparo en el estómago. Así , a los tres años, supe con firmeza que el poeta tiene estómago -recuerdo ahora a todos los poetas con los que me he encontrado, y de ese estómago de poeta que con tanta frecuencia no está satisfecho y en el que hirieron de muerte a Pushkin, me he preocupado tanto como de su alma. Con el duelo de Pushkin en mí nació la hermana. Diré aún más -en la palabra “estómago” hay para mí algo de sagrado - incluso el sencillo “me duele el estómago” me anega con una ola temblorosa de compasión que excluye cualquier humor. Con ese disparo nos hirieron a todos en el estómago.
Mi Pushkin. MARINA TSVIETAIEVA.
Traducción de Selma Ancira, para Acantilado. 



jueves, 15 de marzo de 2012

Amar otra vez

A quien lo ha vivido
Love Again

Love again: wanking at ten past three
(Surely he’s taken her home by now?),
The bedroom hot as a bakery,
The drink gone dead, without showing how
To meet tomorrow, and afterwards,
And the usual pain, like dysentery.

Someone else feeling her breasts and cunt,
Someone else drowned in that lash-wide stare,
And me supposed to be ignorant,
Or find it funny, or not to care,
Even ... but why put it into words?
Isolate rather this element

That spreads through other lives like a tree
And sways them on in a sort of sense
And say why it never worked for me.
Something to do with violence
A long way back, and wrong rewards,
And arrogant eternity.





Amar otra vez

Amarse, otra vez: las 3:10 y manosearse
(De seguro ya deambula por la casa ¿por ahora?),
La habitación desprende calor, como un horno,
Hasta los tragos felparon, sin siquiera notarlo
Estarán juntos mañana y después,
Con el dolor de lo habitual, como la disentería.

Alguien más ha tentando sus tetas y panocha,
Alguien más se ahogó en ese coño profundo,
Se supone que no lo sé,
O resulta divertido, o no importa,
Inclusive... ¿por qué decirlo con palabras?
Mejor aislar totalmente esa parte

Se expande en otras vidas como un árbol
Les mueve una especie de sentido
Decir, y por qué nunca me funcionó.
Tiene algo que ver con la violencia
Un largo camino, el regreso y sin recompensas,
Y una eternidad arrogante.




Traducción libre, y es mía.

miércoles, 7 de marzo de 2012

El poeta, una visión de lo real

        Somewhere
Alguna parte


behind Türkenfeld
trás «Türkenfeld»
a spruce nursery
hay un vivero de abetos
a pond in the
hay un estanque
moor on which
en el que amarrar
the March ice
el hielo de marzo
is slowly melting [.]
lentamente es la fusión [.]


WG Sebald

Türkenfeld, era el nombre de la estación que Sebald tomó de Joven para irse;