miércoles, 29 de agosto de 2012

The Song of Mowgli; La poesía y su reconocimiento

Pero éste hacer comunidad, tiene sus riesgos, sus formas, distorsiones y tensiones. Hay entonces y sin duda, distintas dimensiones de ese nosotros, mismas que forman conjuntos con elementos que pertenecen y otros que sólo se agregan sin pertenecer o que lo hacen en forma parcial o temporal; hay un algo, que es mucho, a lo que llamamos «el sentido de pertenencia», que da posición y lugar a cada elemento en su conjunto como parte integral, activa o pasiva de sistemas cerrados o estables que tienden a proporcionar algún tipo de orden o equilibrio, dentro y fuera de su o sus conjuntos. Estos sistemas son complejos dado que lo humano por definición, como dijo E. Nikol, es aquello que siempre está cambiando, (las palabras tradición y traición tienen el mismo origen etimológico, que se traduce a «entregar(se)»); así que donde estos diversos sistemas o grupos y sub grupos, que se relacionan entre sí que también cambian, si encuentran una nueva variable o una variable de cambio; en algún elemento, las circunstancias o las relaciones de conjunto; entonces  entran en estado de crisis o se adaptan a lo que corresponde: cooperación, dominio, mutua conveniencia, sincretismo cultural, afinidad, sobre o supervivencia; aunque tienen sus bases, sus reglas y requisitos, en sus propios ritos de iniciación, en sus miedos profundos, su humor compartido, su inconsciente colectivo, sus lealtades y también sus silencios, que pueden ser letales y perversos; éstas bases pueden romperse, distorsionarse o simplemente perder el sentido y dar paso al cambio al ¿qué pasa sí…? Dije que la vida del poeta es suya; y si es que perdió un hijo en la guerra, o fue el de todos, lo que nos importa es siempre su mirada, el cómo esa mirada a través de imágenes creadas, consistentes y claras nos envuelve en emociones que en ocasiones no se nombran o no pueden ser nombradas: «el que recuerde la guerra que le saquen un ojo, pero al que se le olvide que le saquen los dos». Son estas emociones y no otra cosa, las que despiertan el cambio, las que permiten que un sistema se revise a sí mismo, las que dan origen a lo épico, a lo perverso y son la materia misma de aquello que persiste. Aquí aparece el entusiasmo: la fiesta, la danza, la guerra, la acción común que sublima al grupo, lo que mueve, lo que vence, lo que apuntala y guía a la voluntad; pero también la engaña. La victoria es siempre una trampa: Mowgli, no sabe lo que él es, quizá es un batracio, una rana, ¿y qué significa una rana, o serlo, ser una rana, la rana «…the Frog»?


 The Song of Mowgli

The Song of Mowgli -- I, Mowgli, am singing. Let
the jungle listen to the things I have done.
Shere Khan said he would kill —would kill! At the
gates in the twilight he would kill Mowgli, the
Frog!

He ate and he drank. Drink deep, Shere Khan, for
when wilt thou drink again? Sleep and dream
of the kill.

I am alone on the grazing-grounds. Gray Brother,
come to me! Come to me, Lone Wolf, for there
is big game afoot.

Bring up the great bull-buffaloes, the blue-skinned
herd-bulls with the angry eyes. Drive them to
and from as I order.
Sleepest thou still, Shere Khan? Wake, O wake!
Here come I, and the bulls are behind.

Rama, the King of the Buffaloes, stamped with his
foot. Waters of the Waingunga, whither went
Shere Khan?

He is not Ikki to dig holes, nor Mao, the Peacock, that
he should fly. He is not Mang, the Bat, to hang
in the branches. Little bamboos that creak to-
gether, tell me where he ran?
Ow! He is there. Ahoo! He is there. Under the
feet of Rama lies the Lame One! Up, Shere
Khan! Up and kill! Here is meat; break the
necks of the bulls!

Hsh! He is asleep. We will not wake him, for his
strength is very great. The kites have come down
to see it. The black ants have come up to know
it. There is a great assembly in his honour.
Alala! I have no cloth to wrap me. The kites will
see that I am naked. I am ashamed to meet all
these people.

Lend me thy coat, Shere Khan. Lend me thy gay
striped coat that I may go to the Council Rock.
By the Bull that bought me I have made a promise --
a little promise. Only thy coat is lacking before I
keep my word.
With the knife -- with the knife that men use -- with
the knife of the hunter, the man, I will stoop down
for my gift.

Waters of the Waingunga, bear witness that Shere
Khan gives me his coat for the love that he bears
me. Pull, Gray Brother! Pull, Akela! Heavy is
the hide of Shere Khan.
The Man Pack are angry. They throw stones and talk
child's talk. My mouth is bleeding. Let us run
away.

Through the night, through the hot night, run swiftly
with me, my brothers. We will leave the lights
of the village and go to the low moon.
Waters of the Waingunga, the Man Pack have cast me
out. I did them no harm, but they were afraid of
me. Why?

Wolf Pack, ye have cast me out too. The jungle is
shut to me and the village gates are shut. Why?
As Mang flies between the beasts and the birds so fly
I between the village and the jungle. Why?
I dance on the hide of Shere Khan, but my heart is
very heavy. My mouth is cut and wounded with
the stones from the village, but my heart is very
light because I have come back to the jungle.
Why?

These two things fight together in me as the snakes
fight in the spring. The water comes out of my
eyes; yet I laugh while it falls. Why?
I am two Mowglis, but the hide of Shere Khan is under
my feet.
All the jungle knows that I have killed Shere Khan.
Look -- look well, O Wolves!
Ahae! My heart is heavy with the things that I do
not understand.

Oh! hush thee, my baby, the night is behind us,
And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o'er the combers, looks downward to find us
At rest in the hollows that rustle between.
Where billow meets billow, there soft be thy pillow;
Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,
Asleep in the arms of the slow-swinging seas.

Rudyard Kipling

¿Porque hay tantas y tantas ediciones y versiones del «Libro de la selva»? hay cine, teatro, cuento, antologías, fragmentos, series, ediciones de lujo, infantiles, animadas, ilustradas, etc. ¿Porque?
The song of Mowgli , es el último texto de El libro de la selva, es un epílogo o reflexión final, la visión de lo hecho, en lo inmediato, es fijar la mirada en el abismo cruzado, en el peligro que se ha superado, y ver lo que se hizo, primero en la embriaguez del entusiasmo que conlleva la victoria misma y después desde la resaca de sus consecuencias… pensar.
Hay diferencia entre el tanto y el cuanto (Much or Many) ¿Cómo se mide la consciencia? En donde está el sistema correcto para medirla, ¿Cuál es la referencia? ¿Cuantos niños maltratados, abusados, golpeados regresan al regazo, cada vez? hasta que pueden o deben o tienen que matar al tigre con todas las referencias terapéuticas «al tigre» —Shere Khan es el receptáculo de todos los miedos— la construcción de la persona (Et. phersu; per sona, mascara para sonar) que se es, ésta condicionada a esto, a matar al tigre, todo lo sucedido a «…Mowgli, the Frog.» tiene sentido y reconocimiento en «…With the knife –with the knife that men use– with the knife of the hunter, the man, I will stoop down for my gift.» éste hombre antes rana, real en condición, que crece y vive en la selva, bajo sus leyes y con sus habitantes, que se asoma a la aldea y la conoce suya, que cae dentro del supuesto de «If…» que haciendo uso de sus habilidades sobrevive a la tormenta y entonces se encuentra con las consecuencias: el rechazo; ¿quién quiere a un héroe?, ¿dónde ponemos ahora todos los miedos? ¿cómo mantener el control sin el miedo, sin el tigre? Como buen masón, Kipling construye, propone su salida: un descanso en regazo del río, lo que es el lugar de la libertad, sin embargo, Mowgli, cumple su palabra, se adhiere a la forma, «…that Shere Khan gives me his coat for the love that he bears me.» se traiciona, se cubre con la piel del tigre, enfrenta en el corazón su contradicción hasta que ya es y actúa y duerme en paz como el tigre.


Traducción:

Estoy cantando «la canción de Mowgli» —yo, Mowgli. Que la
selva escuche las cosas que he hecho.
Shere Khan dijo que me mataría ah —mataría! En la
Entrada, al atardecer mataría a Mowgli, la
Rana!
Comía y bebía. Bebe a tragos profundos, Shere Khan, para ti,
¿Cuando podras beber otra vez? Duerme y sueña
que matarás.

Estoy solo en los pastizales. ¡hermano gris,
ven conmigo! Ven a mi, lobo solitario, porque ahí
tramando estoy, algo grande.
Trae a los grandes búfalos, los de piel azul
la manada de toros y ojos coléricos. Llévalos de aquí para
allá, así como yo te diga.

¿Todavía duermes, Shier Kan? ¡Despierta, vamos, despierta!
Aquí vengo yo, y los toros vienen detrás.
Rama, el rey de los búfalos, golpea la tierra con sus
patas. Aguas del Wainganga, ¿dónde ha ido
Shere Kan?
  No es como Ikki, para hacer agujeros, ni como Mao el pavo real, que
puede volar. Tampoco es Mang, el murciélago, que se cuelga
de las ramas. Bambúes pequeños que crujen
juntos, ¿dónde ha corrido?.
¡Oh! Está allí. ¡Ajuú! Está allí. a los pies de Rama yace cojo! ¡Arriba, Shier
Kan! ¡Levántate y mata, aquí tienes carne! ¡Rómpeles el
cuello a los machos!

¡Silencio! Se ha dormido. No lo despertemos, por
su fuerza aún es grande. Los Halcones
bajan a verlo. Las hormigas negras han venido a
conocerlo. Una gran asamblea en su honor.
¡Alalá! No tengo ropa para cubrirme. Los halcones
verán que estoy desnudo. Me da vergüenza delante
de tanta gente.
Prestadme su abrigo, Sir…e Khan. Préstadme su alegre
abrigo a rayas, podré ir con él al Peñasco del Consejo.
Al toro que me rescató hice una promesa
—una modesta promesa. Sólo su abrigo me falta antes de
cumplir con mi palabra.
Con el cuchillo, —con el cuchillo que usan los hombres— con
el cuchillo de cazador, el hombre, Yo, me detendré
a recoger mi botín.
Aguas del Wainganga, son testigos de que Shere
Khan me da su piel por el amor que me
tiene. ¡Jala, hermano gris! ¡Jala, Akela! Muy pesada
es la piel de Shere Khan.

La tribu está furiosa. Me lanzan piedras y sólo
dicen babosadas. Me sangra la boca.Vámonos
pronto y lejos.

A través de la noche, a través de la cálida noche, vamos de prisa,
conmigo, mis hermanos. Dejaremos atrás las luces
de la aldea e irnos hasta la luz de la luna baja.
Aguas del Wainganga, la tribu me ha exiliado.
Ningún daño hice, pero tienen miedo de mi.
¿Porque?
Manada de lobos, Ustedes tampoco me aceptan. La selva está
cerrada para mi y las puertas de la aldea están cerradas. ¿Por qué?
Así como Mang vuela entre las fieras y los pájaros, así volaré
entre la aldea y la selva ¿Por qué?
Bailo sobre la piel de Shere Khan, pero en mi corazón algo
pesa. Sangra mi labio herido con
las piedras de la aldea, pero ahora ligero de regreso en la selva.
¿Por qué?
Esas dos cosas luchan en mí como las serpientes
pelean en primavera. El agua sale de mis
ojos mantengo la risa mientras cae. ¿Por qué?
Soy dos Mowglis, pero la piel de Shier Kan está
bajo mis pies.
Toda la selva sabe que he matado a Shere Khan.
¡Miren —miren bien, oh lobos!
¡Ahae! Mi corazón pesa con las cosas que no
llego a entender.

¡Oh! ten calma, pequeño, la noche está detrás de nosotros,
y negras son las aguas que brillaban tan verde.
La Luna, sobre las olas, mira hacia abajo para encontrarnos
en reposo, entre los recodos.
Donde una ola encuentra otra y suave es la almohada;
Ah, cansado de todo, enredado a gusto!
la tormenta no te despertará, ni el tiburón podrá sorprenderte,
dormido en los brazos de los mares tranquilos. 

Versión propia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario