«Ésta Irlanda existe, el que vaya y no la encuentre, no venga al autor con reclamaciones» Böll, Hendrich, Irish Journal. (Advertencia inicial)
Escribir sobre temas como son el destino, la libertad, el territorio, el futuro, la guerra, la religión y la muerte; y sin ni siquiera mencionarlos; pone en juego toda la cordura, incluso la del lector consciente o espectador; y lo que si se menciona: el odio, la mente, los cielos, el morir(se), la prosperidad, el viento, la tormenta, la comunidad; la relación que hay entre el territorio y la persona es como la de un pez con el agua, no se sabe que se está en ella. La Literatura irlandesa, siempre está rozando entre el desarrollo artístico, la cultura política y el amor por su isla, su patria. Quizá por haber tenido que manejar siempre oculto el idioma local son capaces de darle a sus textos, varios niveles de lectura y Yeats no es la excepción; que siempre parece estar hablando de incidentes cotidianos, mundanos y si se fija uno bien en las palabras siempre hay un algo distinto y cuando parece que se ha descifrado el enigma, éste reaparece o aparece otro.
«Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.» Tr: «Sí, los periódicos tienen razón, la nieve está cubriendo toda Irlanda. Cae sobre toda la oscura llanura central, sobre las colinas despobladas, suavemente sobre los pantanos de Allen, y más lejos, hacia el oeste. Cae suavemente sobre las oscuras y revueltas aguas del Shanon. Uno a uno, todos nos convertiremos en sombras… en todos los que alguna vez han vivido, desde el principio de los tiempos, y en mí, transeúnte como ellos, fluctuando también hacia su mundo gris, como todo lo que me rodea. Este mismo sólido mundo, en el que ellos se criaron y vivieron, se desmorona y se disuelve. Cae la nieve, cae sobre ese solitario cementerio en el que Michael Fiuri yace enterrado. Cae lánguidamente en todo el universo y lánguidamente cae, como en el descenso de su último final, sobre todos los vivos y los muertos.» Joyce, James, The Dubliners; The Dead. (Parrafo final)
Traducción
Una oración para mi hija Pascua 1916
Una vez más la tormenta está aullando, y se esconde Me he reunido con ellos al final del día .
Bajo éste velo y cubre cuna Llegaban con las caras animadas
Mi niña duerme. No hay obstáculo De ventanillas o escritorios en abandono
Salvo el bosque Gregory y una colina desnuda, Casas del siglo dieciocho. .
Entre los pajares- y el viento rasante, He pasado con un movimiento de cabeza, Engendrado en el Atlántico, puede estar detenido; O una amable frase hecha, .
Y por una hora he caminado y rezado O me he detenido un rato y dije
Pues una gran oscuridad nubla a mi mente. Amables frases hechas, . .
He caminado y rezado por ésta pequeña una hora Y antes de terminarla he pensado, .
Y oía al viento marino aullar sobre la torre, En un escarnio o maldición .
Y-bajo los arcos del puente, y aúlla Para complacer al compañero
y entre los olmos del arroyo inundado, aúlla Cerca de la chimenea, en el club,
Imaginando en agitados ensueños Seguro estaba de que ellos y yo
Que el porvenir había llegado, Pero vivíamos como bufones desgastados:
Bailando al son de un frenético tambor, Todo cambió, cambió totalmente:
Surgido de la asesina inocencia del mar. Una terrible belleza ha nacido.
Podría concederse belleza, mas no aún Los días de esa mujer se gastar
Belleza que crea angustia en ojos ajenos, En ignorante buena voluntad .
O los suyos ante un espejo, para ello, Sus noches en discusión .
Siendo demasiado bella Hasta que su voz creció estridente
Considerar la belleza un fin suficiente, Acaso hay voz mas dulce que la suya
Perder la bondad natural y tal vez Cuando, hermosa y joven,
El íntimo descubrimiento del corazón Cabalgó los lebreles? ..
Que elige bien, y nunca conoce la amistad. Éste hombre dirigía una escuela
Helena, la elegida, halló su vida plana y aburrida Y cabalgó nuestro caballo alado;
Y después tuvo muchos problemas por un tonto, Éste otro, su ayudante y amigo,
Mientras aquella gran Reina, surgida de la espuma Empezaba a mostrar fuerza,
Siendo huérfana pudo haber tenido su camino Podría haber adquirido prestigio al final,
Hasta eligió como hombre a un herrero patizambo. Muy sensible parecía su naturaleza, .
Es de cierto que las mujeres delicadas comen .Tan atrevido y dulce pensamiento.
Una ensalada loca con su carne Éste otro hombre Yo había soñado
Por la que el Cuerno de la Abundancia se deshace. Un patán borracho, apestoso.
Instruida en la cortesía la tendré principalmente; Habría hecho el más amargo mal .
Los corazones no se regalan, pero que se ganan A personas cercanas a mi corazón .
Por quienes no son hermosos del todo; Aún así cuenta en esta canción;
Sin embargo muchos, que juegan al tonto Él, también, ha renunciado a lo suyo
Por la belleza en sí, tiene encanto hecho astucia. En la comedia cotidiana; .
Y muchos como un pobre hombre que ha vagado, Él, también, ha cambiado en su momento
Amó y amado se creyó, Completamente transformado:
De una forma amable no puede apartar sus ojos. Una terrible belleza ha nacido.
Puede convertirse en oculto árbol floreciente, Corazones con un sólo propósito
Que todos sus pensamientos sean como los Tordos A lo largo de inviernos y veranos parecen
Sin otra preocupación que regalar a su entorno Piedras encantadas
Los prodigios de su canto, Que agitan las aguas vivas.
Pero ni en la alegría de una persecución, El caballo que corre por la senda,
Pero ni en la alegría de una disputa, El jinete, los pájaros al vuelo
O puede que viva como un verde laurel Atravesando nubes y nubarrones:
Enraizada perpetuamente en un lugar de cariño. Momento tras momento van cambiando;
Mi mente, por las mentes que he amado, Una sombra de nube en el cauce,
Lo poco de belleza que he aprobado, Va cambiando momento tras momento;
Prospera pero poco, se ha secado en los últimos tiempos, Un casco resbala en la ribera, .
Sin embargo, sabe que asfixiarse en el odio Y un caballo cae chapoteando;
Bien puede ser de todos el mayor de los males. Las grullas va a sumergirse, .
Si no hay odio en la mente Llama una hembra a un macho;
El asalto y la agresión del viento Momento tras momento viven,
Jamás podrá arrancar el Tordo de la rama. Y la piedra sigue a mitad de todo.
El odio intelectual es el peor, Tan largo un sacrificio.
Así, mejor que crea a las opiniones detestables. Puede hacer un piedra del corazón
¿No he visto a la mujer más adorable Ah, ¿cuándo se hartarán?
Nacida de la boca del Cuerno de la Abundancia, Ese es el papel de los cielos, el nuestro
A causa de su mente que opina Musitar nombre tras nombre,
Cambiar ese Cuerno y cada bien Como una madre el de su hijo,
Que las personas calmas comprendían Cuando al fin el sueño llega
Por un viejo fuelle lleno de viento airado? A piernas que corrieron duro.
Tomando en cuenta que, expulsado todo el odio, ¿Qué es esto sino el anochecer? .
El alma recupera su radical inocencia No, no, no la noche pero la muerte;
Y aprende al final que a sí misma se está, ¿Fue inútil esa muerte al fin y al cabo?
Que a sí misma se inquieta y se apacigua, Por Inglaterra puedo mantener la guardia
Y que su propio bien es el del Cielo; Por todo lo dicho y hecho.
Ella puede, aunque cada rostro deba ajarse Sabemos que sueñan; suficiente
Y cada uno de los vientos aúlle Con saber que soñaron y están muertos
O cada fuelle reviente, ser aún feliz. ¿Y qué si el exeso de amor
Y que su esposo la lleve a una casa Los aturdió hasta la muerte?
Donde habite la costumbre y la ceremonia Escribí esto en verso - .
Pues la arrogancia y el odio son la mercancía MacBride y MacDonagh .
Que se vende en cualquier calle. Y Pearse y Connolly
¿Cómo si no, fuera de costumbre y ceremonia, ahora y en el tiempos que será, .
Podrán nacer la belleza y la inocencia? dondequiera que el verde sea exhibido,
Ceremonia es el nombre de donde vienen todos los dones habrán cambiado, cambiado totalmente
Y costumbre el del árbol de frondoso laurel. una terrible belleza ha nacido.
William Butler Yeats
la traducción es propia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario