jueves, 22 de marzo de 2012

Worse than an idyl

"Love passed, the muse appeared, the weather
of mind got clarity newfound;
now free, I once more weave together
emotion, thought, and magic sound."
(from Eugene Onegin, 1823)


Worse than an idyl and colder than an ode,
A misanthrope – by Hell, by Silliness – a bard –
In what a terrible and quite mischievous mode
Has Nature raised her ugly ward!
You are afraid of men, as of some deathly illness,
Oh, miserable sample of the appalling dream!
Be joyuos, evil fool! You will be ne’er sun-beamed
By love or friendship through existence.

Alexander Pushkin


Lo primero que supe de Pushkin fue -que lo habían matado. Después supe que Pushkin era poeta, y D'Anthés -francés. D'Anthés odiaba a Pushkin porque él no podía escribir versos y entonces lo retó a duelo, es decir, lo atrajo hasta la nieve y allí lo mató con disparo en el estómago. Así , a los tres años, supe con firmeza que el poeta tiene estómago -recuerdo ahora a todos los poetas con los que me he encontrado, y de ese estómago de poeta que con tanta frecuencia no está satisfecho y en el que hirieron de muerte a Pushkin, me he preocupado tanto como de su alma. Con el duelo de Pushkin en mí nació la hermana. Diré aún más -en la palabra “estómago” hay para mí algo de sagrado - incluso el sencillo “me duele el estómago” me anega con una ola temblorosa de compasión que excluye cualquier humor. Con ese disparo nos hirieron a todos en el estómago.
Mi Pushkin. MARINA TSVIETAIEVA.
Traducción de Selma Ancira, para Acantilado. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario